Programme, volet anglais > français

Pour le volet français > anglais, cliquez ici

Dimanche 19 août 2012

Arrivée à l’auberge et inscription
17 h 00 à 19 h 00
Cocktail d’accueil, terrasse de la piscine

19 h 00–
Soirée libre. Dînez à l’auberge ou organisez une sortie avec les nouveaux amis rencontrés lors du cocktail d’accueil.

Lundi 20 août 2012

7 h 00 à 8 h 30

Petit déjeuner (servi à l’auberge, inclus dans les droits d’inscription)

8 h 30 à 10 h 30

Traduel ou traduo? Une formidable occasion de perfectionnement!
François Lavallée et Dominique Jonkers

Nous avons choisi un texte du monde des affaires regorgeant…
… de termes spécialisés…
… de pièges de traduction…
… de difficultés stylistiques…
… de maux, quoi!
et nous l’avons soumis à deux des plus brillants représentants du monde de la traduction, François Lavallée (Québec) et Dominique Jonkers (Belgique).

Après avoir mis tous leurs neurones à contribution, ils dévoileront le résultat de leur labeur sous vos yeux ébahis durant cette première session du séminaire On traduit dans l’Estrie. Ils disséqueront ensuite, phrase par phrase, leur propre traduction et celle de leur vis-à-vis – qu’ils n’auront encore jamais vue!

Qu’auront-ils à dire sur le style? Sur la lisibilité? Sur les techniques de traduction? Quelles seront les différences entre le français québécois et le français d’Europe? Et vous, qu’allez-vous y apprendre? À vous de juger!

Pour maximiser le potentiel d’apprentissage, nous enverrons d’avance le texte anglais aux participants inscrits afin qu’ils puissent s’y attaquer… pour ensuite comparer leur version à celles de François et Dominique durant cet atelier passionnant!

10 h 30 à 10 h 45

Pause santé

10 h 45 à 12 h 30

La créativité bridée
Réal Paquette

Domaine de créativité par excellence, la publicité obéit toutefois à certaines règles, et son adaptation est assujettie à certains paramètres. Nous explorerons ensemble les critères qui mènent à une adaptation réussie en français : aspects psychologiques, éléments iconographiques et scripturaires, repères culturels… Nous examinerons des exemples concrets et réels de ce qu’il faut faire et ne pas faire.

12 h 30 à 14 h 00

Repas du midi (servi à l’auberge, inclus dans les droits d’inscription)

14 h 00 à 15 h 00

De la fiction à la réalité en traduction littéraire
Rachel Martinez

Après quelques années (ou une longue carrière!) à œuvrer dans des domaines « commerciaux », nombre de traducteurs se sentent attirés par le domaine littéraire, ce qui leur permettra, croient-ils, de se pencher sur des textes stimulants dans un environnement de travail agréable, de jouir d’une plus grande liberté et d’obtenir une meilleure reconnaissance. Qu’en est-il exactement? Cette présentation fournira outils, conseils et mises en garde aux langagiers en exercice qui souhaitent explorer le domaine de la traduction littéraire.

15 h 00 à 15 h 15

Pause santé

15 h 15 à 16 h 15

La boîte à astuces du traducteur
Dominique Jonkers

L’art du traducteur consiste à restituer les idées au-delà des mots. Souvent, il consiste même à oser trahir les mots pour éviter justement de trahir les idées. Or trahir, ce n’est pas nécessairement introduire des faux sens ou des contresens, c’est aussi rendre un texte soporifique, rebutant voire illisible.

Trop de traductions correctes sous l’angle de la grammaire et de la syntaxe manquent totalement de rythme et d’idiomaticité. Plutôt qu’un manque de créativité du traducteur, Dominique Jonkers y lit un manque d’audace. Il vous propose donc une boîte à astuces pratique, concrète, puisée dans l’expérience d’un autodidacte, qui vous inspirera peut-être à dépasser certains blocages! Traducteurs, osons!

16 h 15 à 16 h 30

Pause santé

16 h 30 à 18 h 00

Le grand art des petits mots
François Lavallée

Volet 1 : La locutiomanie aiguë
C’est dans les détails qu’on reconnaît le maître. Le traducteur qui ne porte pas attention à la traduction des petits mots (en particulier les prépositions) risque de tomber dans toutes sortes de pièges courants qui auront pour effet de faire perdre de la fluidité au texte et d’endormir le lecteur, voire de créer des glissements ou des faux-sens. Connaissez-vous les deux grands principes et trois grandes techniques devant présider à la traduction des prépositions? Êtes-vous, comme tant de traducteurs, atteint de « locutiomanie aiguë »? Laissez François Lavallée vous livrer ses observations de traducteur et de réviseur sur ces questions! Le programme sera complété par un exercice de rétrotraduction, toujours très instructif.

18 h 00 à 19 h 00
Temps libre pour se reposer, se rafraîchir, sauter dans la piscine ou dans le spa…

19 h 00–

Dîner de groupe facultatif au vignoble Le cep d’argent (coût supplémentaire)

Au choix : arrivée à 19 h pour dégustation commentée des produits du vignoble (coût : 11 $), suivie du repas à 20 h, ou arrivée à 20 h pour le repas seulement.

Mardi 21 août 2012

7 h 00 à 8 h 30

Petit déjeuner (servi à l’auberge, inclus dans les droits d’inscription)

8 h 30 à 9 h 45

La chasse aux trésors… et aux bévues
Rachel Martinez

L’auteur de littérature jeunesse doit faire appel à des stratégies créatives de toutes sortes pour capter l’intérêt des petits lecteurs dès les premières lignes d’un ouvrage. Grâce au soin qu’ils portent au rythme, à la sonorité et à la métaphore, les poètes créent de courts textes qui produisent un effet saisissant. Les romanciers, eux, transportent, émeuvent, indignent, informent, scandalisent, effraient… Au cours de cette présentation, nous analyserons de bons et mauvais exemples de traductions littéraires sous l’angle du style, de l’efficacité et du respect de l’intention de l’auteur.

9 h 45 à 10 h 00

Pause santé

10 h 00 à 11 h 15

Laissez traduire votre cœur d’enfant, de poète, de romancier…
Rachel Martinez

Les techniques propres à la traduction littéraire sont riches d’enseignements qui ne demandent qu’à servir dans d’autres domaines. Cet atelier nous fera puiser dans ce trésor de procédés stylistiques en vue d’améliorer et d’insuffler du rythme à des textes courants de tous horizons.

11 h 15 à 11 h 30

Pause santé

11 h 30 à 12 h 30

Le grand art des petits mots
François Lavallée

Volet 2 : Les prépositions et exercice de rétrotraduction
Voir la description du volet 1, lundi 16 h 30.

12 h 30 à 14 h 00

Repas du midi (servi à l’auberge, inclus dans les droits d’inscription)

14 h 00 à 15 h 45

Ouvrez, ouvrez la… boîte à astuces
Dominique Jonkers

Tout outil nécessite un peu de pratique, tout instrument demande des gammes. Sur un texte qui vous sera communiqué en temps utile, nous tenterons d’appliquer ensemble les astuces découvertes lors de l’exposé précédent.

15 h 45 à 16 h 00

Pause santé

16 h 00 à 18 h 00

La créativité débridée
Réal Paquette

Mettez votre créativité à l’essai en vous attaquant à des problèmes d’adaptation en français de textes publicitaires anglais. L’atelier sera l’occasion de mettre en pratique quelques-unes des techniques apprises pendant les deux jours de formation.

19 h 00 à 22 h 00

Souper-croisière sur le lac Memphrémagog, menu gastronomique. Activité facultative (coût supplémentaire)

Mercredi 22 août 2012

7 h 30 à 9 h 00

Petit déjeuner (servi à l’auberge, inclus dans les droits d’inscription)

9 h 00 à 10 h 30

Table ronde de clôture : tour d’horizon du secteur de la traduction, en présence des formateurs. Posez vos questions!

Advertisements

12 réponses à “Programme, volet anglais > français

  1. Françoise Rivière

    « Huit heures de rencontres » par jour? Comment comptez-vous les répartir? Le contenu de votre programme est très vague.

    Merci d’apporter quelques précisions.

    • katmandoo

      Le détail du programme est en voie d’élaboration, mais celui-ci devrait ressembler passablement au programme de l’année dernière dans les monts Catskills que vous pouvez consulter ici : http://translateinthecatskills.com/program/

      Chaque formateur proposera au moins quatre heures de formation sur deux jours, réparties selon sa volonté (deux ateliers de deux heures, par exemple, ou bien un mini-atelier d’une heure et une séance plus longue de trois heures).

      D’autres éléments se rajouteront au programme au fil des semaines à venir. N’hésitez pas à revenir consulter ce site pour toutes les mises à jour.

  2. Bonjour,
    Doit-on obligatoirement coucher à l’hôtel, et sinon, quel serait le coût d’inscription sans hébergement?

    • katmandoo

      Les frais d’inscription ne comprennent pas l’hébergement. Ceux-ci couvrent toutes les formations ainsi que les repas et pauses-café énumérés. Le participant peut réserver à l’hôtel ou n’importe où dans la région, qui ne manque pas de choix à cet égard.

  3. Bonjour. Peut-on savoir qui fait quoi et… quand? Question de savoir si je m’inscris pour le lundi, le mardi ou les deux jours. J’ai consulté le programme (onglet Programme), mais il n’est pas très précis. Merci!

    • katmandoo

      Les formateurs finalisent en ce moment le contenu de leurs formations et le détail de celles-ci doit être annoncée d’ici le 21 mai environ. On vous réserve de belles surprises!

  4. Diffuserez-vous les présentations en ligne pour ceux qui ne peuvent se rendre à l’Auberge? Vous pourriez charger un montant et en faire un webinaire.

    • katmandoo

      Aucune diffusion n’est prévue en dehors du séminaire car nous n’avons pas les infrastructures nécessaires. Il se peut aussi que les coûts soient trop élevés (embaucher deux techniciens, louer des équipements, publiciser les webinaires, etc.).

  5. élise goyette

    est-il essentiel d’avoir un portable avec soi? merci

  6. Le programme a vraiment l’air très stimulant! Je ne pensais pas pouvoir assister à la conférence mais j’ai pu faire le nécessaire à temps… J’ai maintenant vraiment hâte et ce sera enfin l’occasion pour moi de découvrir un peu cette région du Québec et Montréal au passage. Yippie!! 🙂

Laisser un commentaire

Entrer les renseignements ci-dessous ou cliquer sur une icône pour ouvrir une session :

Logo WordPress.com

Vous commentez à l’aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Photo Google

Vous commentez à l’aide de votre compte Google. Déconnexion /  Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l’aide de votre compte Twitter. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l’aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

Connexion à %s